

Of course, as long as it can be translated as literally as possible, I will ignore the wording or grammar so that readers can still get the Japanese text as accurately as possible. So, in this translation, what I consider most important is to keep the Original Japanese nuance and meaning of every sentence. Japanese didn’t use many subject (I, he, she, you, it) since usually listeners already understand who is meant in a sentence. It’s because lots of Japanese slang were used by Noctis & the bros, and again, you can’t translate it literally/by dictionary. Google translate is an example of literal translation word-by-word.

It’s because one Japanese word has many different meanings, and you have to pick the most suitable one to fit the sentence. If I translate the Japanese text exactly word by word, the result will be very confusing and also hard to read.

This page is for FFXV fans who want to see original stories and dialogues. This is a full fan translation of Final Fantasy XV from Japanese language to English. Unlike the original English version, this is a direct translation from Japanese, without changing the meaning of the sentence.
